<<<<< Proyectos / Projects

y un jardín, la maquinaria de la descreencia y

and a garden, the machinery of desbelief and

Slide right / left for English and Spanish versions.
Desliza a la derecha / izquierda para las versiones en español e inglés.

I. Ingestión

La última vez que lo vieron fue en el jardín de las paradojas. Pasaba los días entre ruinas falsas,

un putto de grotta y el artificio de una estalagmita con fuente de pozo. Algunos dicen que

se perdió entre los arbustos, otros dicen que se lo tragó la tierra. Lo que pasó es que bajó al

pozo a buscar los deseos que nunca se cumplieron y no logró salir.

Antes, cuando contemplaba las oscuras aguas del abismo, podía distinguir esas monedas que

lanzó como divisas de intención. Más que un reflejo, encontraba ojos que regresan la mirada

desde las profundidades: es en el fondo donde se acumulan los anhelos fracasados. Y todos

sabían que cada vez que echaba una moneda al pozo, su deseo era transmutar en jardín.

Ahora, en las entrañas de la tierra, recibe las monedas de los demás. Plop, plop, plop, los

deseos entran al agua, pero nunca llegan al fondo. Y cuando las ambiciones ajenas son interceptadas,

se activa la maquinaria de la descreencia.

II. Digestión

Rodeado de los ojos del deseo, entendió que dentro del pozo el dinero funciona de forma irracional.

Cien centavos no hacen un peso, ni un dólar, ni un euro. Cien centavos hacen un deseo

con un déficit de 99 centavos. El tipo de cambio es arbitrario y por alguna razón la casa siempre

sale perdiendo. Toda promesa es una deuda.

Aún así, siempre pagaba el precio del deseo. El problema es que nunca fue claro con lo que

quería. Más que anhelos desinteresados, las monedas implicaban tensión ideológica. Invertir

fragmentos esperando recolectar enteros. “Turn Pennies into Dollars with Our Penny Machines,”

absurda promesa que sostiene la concepción materialista de la historia.

Una vez que dejó de pensar en números, empezó a pensar en recursos. Bien apilados, cien

centavos hacen un escalón. Y mil centavos hacen una escalera. Estimulado por los deseos

amontonados, pudo escalar las paredes del pozo. Así fue como logró invertir–no en un proceso

económico, sino invertir la gravedad.

III. Excreción

De vuelta a mirar de arriba hacia abajo, bienvenida sea su mirada. Ahora entiende la tercera

naturaleza, el jardín como el salvaje domesticado, naturalmente artificial. Pulsión de muerte

suprimida al transmutar en jardín. Pero ya no desea, ahora solo es. Ya no hay promesas, ni

anhelos, ni precios por pagar. Solo está ahí para ser contemplado. Qué paisaje tan grotesco.

Paulina Ascencio Fuentes, April 2021

I. Ingestion

Last time anyone saw it, was in the garden of paradoxes. Its days went by among the fake ruins, a putto de grotta and

the artifice of a stalagmite with a well fountain. Some say that it got lost among the bushes, some others say that earth

swallowed it. What happened was that it went down to the well to look for all the unfulfilled deseos* and could not

come out.

Before, when it gazed at the dark waters of the abyss, it could distinguish the coins it threw as currency of intention.

More than a reflection, it found eyes that gazed back from the depths: it is at the bottom where failed promises are accumulated.

And everyone knew that every time it threw a coin into the well, its deseo* was to transmute into a garden.

Now, in the bowels of earth, it gathers the coins others throw. Plop, plop, plop, the deseos* fall into the water, but they

never reach the bottom. And when alien ambitions are intercepted, the machinery of disbelief is activated.

II. Digestion

Surrounded by the eyes of deseo*, it understood that money works in an irrational way inside the well. A hundred cents

don’t form a peso, or a dollar, or a euro. A hundred cents make a deseo* with a deficit of 99 cents. The exchange rate

is arbitrary, and for some reason the house always loses. Every promise is a debt.

Still, it always paid the price of deseo*. The problem is that it was never clear what it wanted. More that uninterested

longings, coins implied ideological tension. Investing fragments, hoping to gather wholes. “Turn Pennies into Dollars

with Our Penny Machines”, an absurd promise that sustains the materialistic conception of history.

Once it stopped thinking about numbers, it started thinking in resources. Well piled, a hundred cents produce a step.

And a thousand cents make a ladder. Stimulated by heaped, it could climb the walls of the well. That’s how it could

invertir**, not as an economical process, but invertir** gravity.

III. Excretion

Back to looking from top to bottom, welcome is your gaze. Now it understands Third Nature, the garden as a domesticated

savage, naturally artificial. A pulsion of death suppressed while transmuting into a garden. But it doesn’t wish

anymore, it just is. There are no promises, no longings, no price to pay. It is just there to be contemplated. What a grotesque

landscape.

Paulina Ascencio Fuentes, April 2021

Notes:

The translator decided to leave two words in its original language because of their original duality.

* Deseo in Spanish is both wish and desire.

** Invertir in Spanish both invest and invert.

Descargar PDF / Download PDF

Archivo / Archive

No items found.